dimecres, 17 de maig de 2017

Imatges instantànies




Títol original: Ima Aju (いまあじゅ) (història curta del volum Dolços i Bombons de Xocolata [Candy to Choco Bonbon, キャンディとチョコボンボン])
Autora: Chiki Ooya
Revista: Ribon
Editorial: Shueisha
Any: 1974
Demografia japonesa: Shōjo
Gèneres: Drama
Nombre de volums: 0; història curta de 16 pàgines
Edicions fora del Japó: Cap, que jo sàpiga

Abans de posar-me a llegir el còmic que ens ocupa, no recordava haver sentit anomenar mai aquesta autora (però després vaig consultar un llibre de shōjo dels setanta que tinc i hi consta). Això va fer que em sorprengués encara més de la seva enorme qualitat. És una passada! L’Ooya va ser ajudant de la Yukari Ichijō i hi ha qui diu que la primera va influir en mangakes de la talla de la Ryōko Yamagashi. Llàstima que com a mangaka tingués una producció tan curta: va debutar el 1972 i tot just es va retirar a finals dels setanta o principis dels vuitanta per dedicar-se a la il·lustració.

Imatges instantànies tracta sobre un adolescent insatisfet amb la seva vida i que sent molta nostàlgia envers la seva infància. Ah, i mostra ben clarament desig entre homes. Tinguem present que es tracta d’una obra anterior a La Cançó del Vent i els Arbres (Kaze to Ki no Uta, Keiko Takemiya)! I es va publicar el mateix any que El Cor d’en Thomas (Thomas no Shinzō, Mōto Hagio), però desconec si abans o durant (després no, ja que el darrer capítol de El Cor d’en Thomas es va publicar al darrer número de la Shōjo Comic del 1974). Entenc que es tracta d’una història curta i amb poca repercusió, però així i tot m’estranya no haver-la vist anomenar mai quan es parla dels orígens del BL. Ni que sigui de manera anecdòtica.

Fascinant

Definitivament, si aquesta història m’ha captivat és per la narració. És meravellosa i molt experimental. A més, l’acompanya un dibuix que fa caure de cul. Una delícia, vaja.

Pel que fa al títol, “Ima Aju”, hi ha qui dedueix que és  la paraula anglesa “Image/s” (“Imatge/s”) japonitzada, però resulta que està escrita amb hiragana! Per ser realment un anglicisme, hauria d’estar escrita amb katakana. Per tant, dedueixo que es deu tractar dun joc de paraules entre “Image” i “Ara mateix” (que és el que em posa el traductor de Google). Així doncs, m’he decantat per adaptar-ho com “Imatges instantànies”, que crec que encaixa bastant amb el contingut de l’obra.

Si vols saber-ne més, aquest article en japonès sembla prou interessant (tot i que amb el traductor de Google, pràcticament no s’entén ni un borrall).

Ho recomano? Sí, si és que t’interessa el manga antic i/o les experimentacions en còmic. Pot resultar una mica caòtic, però és curtet i val molt la pena. 

Nota global: 9/10